Tradução técnica ou juramentada? Descubra qual você precisa

Entenda a diferença entre tradução técnica e juramentada, veja exemplos práticos e saiba qual escolher para cada tipo de documento.

A tradução técnica ou juramentada costuma gerar dúvidas em quem precisa traduzir documentos importantes. Afinal, qual delas é a certa para o seu caso?

Muitos só percebem a diferença quando o documento é recusado por um órgão oficial ou cliente internacional. Mas não precisa ser assim. Neste artigo, você vai entender quando escolher a tradução técnica ou juramentada, com exemplos práticos e orientações que facilitam sua decisão.

A AMK Traduções, com mais de 15 anos de experiência, explica de forma simples como cada tipo de tradução funciona — e qual delas garante a validade e precisão que você precisa.

Tradução juramentada de diploma: onde fazer e qual sua importância

O que é tradução juramentada

A tradução juramentada é uma tradução oficial, com validade legal reconhecida no Brasil e no exterior. Ela é feita por um tradutor juramentado, profissional credenciado pela Junta Comercial de seu estado.

Esse tipo de tradução transforma um documento em outro legalmente equivalente ao original, podendo ser apresentado em tribunais, universidades, consulados e órgãos públicos.

Exemplos de documentos que exigem tradução juramentada:

Tradução técnica ou juramentada? Descubra qual você precisa
  • Certidões de nascimento, casamento e óbito.
  • Diplomas e históricos escolares.
  • Contratos e procurações.
  • Documentos para cidadania, vistos e imigração.

Cada página da tradução recebe carimbo, número de registro e assinatura do tradutor juramentado, garantindo autenticidade e validade jurídica.

Em resumo: sempre que um órgão oficial solicitar “tradução oficial” ou “tradução com fé pública”, é desse tipo que você precisa.

O que é tradução técnica

A tradução técnica é voltada a documentos especializados, que exigem conhecimento profundo do tema e domínio do vocabulário da área.

Ela não precisa ser juramentada, mas requer um tradutor técnico experiente, capaz de interpretar corretamente termos científicos, jurídicos ou corporativos.

Exemplos de materiais que exigem tradução técnica:

  • Relatórios médicos e laudos laboratoriais.
  • Manuais de equipamentos e fichas técnicas.
  • Estudos de engenharia, arquitetura ou meio ambiente.
  • Contratos empresariais, propostas comerciais e apresentações corporativas.

A qualidade de uma tradução técnica está na precisão dos detalhes. Um erro em uma especificação ou termo técnico pode alterar o sentido do texto e gerar prejuízos.

Na AMK Traduções, profissionais especializados cuidam dessas demandas com sigilo e atenção, adaptando o conteúdo ao contexto da empresa e do país de destino.

Diferença entre tradução técnica e juramentada

Embora pareçam semelhantes, os dois tipos de tradução têm finalidades e exigências diferentes. Veja a comparação abaixo:

CaracterísticaTradução TécnicaTradução Juramentada
Validade legalNão possui valor jurídico oficialTem validade legal reconhecida
ResponsávelTradutor técnico especializadoTradutor juramentado pela Junta Comercial
Tipo de documentoRelatórios, manuais, estudos, contratos técnicosCertidões, diplomas, documentos oficiais
FormatoPode ser digital, PDF ou WordDocumento físico ou digital com selo e assinatura
Uso comumEmpresas e áreas técnicasÓrgãos públicos e processos legais

Em resumo:

  • Use tradução juramentada para documentos que precisam ser aceitos por órgãos oficiais.
  • Use tradução técnica quando o objetivo é transmitir precisão técnica e terminologia correta em materiais corporativos, científicos ou acadêmicos.

Quando é necessário um tradutor juramentado

Um tradutor juramentado é o único profissional autorizado a emitir traduções com fé pública. Isso significa que ele pode atestar oficialmente o conteúdo traduzido.

Você vai precisar desse serviço em situações como:

  • Matrículas em universidades estrangeiras.
  • Processos de dupla cidadania ou imigração.
  • Licitações e contratos internacionais.
  • Casamentos, divórcios e registros civis no exterior.

Sem a tradução juramentada, o documento é considerado não válido fora do idioma original. Por isso, sempre verifique as exigências do país ou instituição antes de enviar sua documentação.

Quando optar pela tradução técnica

A tradução técnica é ideal para empresas, escritórios e profissionais que lidam com documentos complexos e linguagem específica.

Ela é recomendada para:

  • Projetos de engenharia, medicina e tecnologia.
  • Tradução de relatórios financeiros e pareceres jurídicos.
  • Comunicação interna e externa com filiais internacionais.

Um bom tradutor técnico domina tanto o idioma quanto a terminologia do setor. Na AMK Traduções, cada projeto é destinado a um profissional especializado no assunto, garantindo clareza e coerência do conteúdo traduzido.

Como escolher entre tradução técnica ou juramentada

Antes de contratar, pergunte-se:

  1. O documento precisa ter validade legal?
    • Sim → tradução juramentada.
    • Não → tradução técnica.
  2. O conteúdo tem linguagem especializada?
    • Sim → escolha um tradutor técnico.
    • Pode ser oficial também? → avalie a necessidade de ambas.
  3. Há prazo ou exigência de órgão público?
    • Se houver, a tradução juramentada é obrigatória.

Fazer a escolha certa economiza tempo e evita retrabalho. Empresas e pessoas físicas costumam perder prazos importantes por confundir esses tipos de tradução.

Cuidados ao contratar um serviço de tradução

Independentemente do tipo, verifique sempre:

  • Credenciamento do profissional, no caso de tradução juramentada.
  • Experiência comprovada na área técnica.
  • Sigilo e confidencialidade dos dados.
  • Entrega dentro do prazo combinado.

A AMK Traduções segue todos esses critérios, oferecendo tradução técnica, livre e juramentada com segurança, precisão e atendimento personalizado.

Seu compromisso é garantir que cada cliente receba um trabalho fiel ao original, pronto para uso imediato em qualquer contexto — jurídico, médico ou corporativo.

Por que contar com a AMK Traduções

Desde 2007, a AMK Traduções ajuda empresas e pessoas a superar barreiras linguísticas com confiança.

Com uma equipe de tradutores técnicos e juramentados, o atendimento é personalizado e o controle de qualidade é rigoroso. A empresa atua em setores diversos — jurídico, médico, corporativo e acadêmico — entregando traduções que respeitam o contexto, a terminologia e a confidencialidade de cada cliente.

Mais que traduzir palavras, a AMK conecta culturas e assegura que suas ideias sejam compreendidas com precisão em qualquer idioma.

Tradução juramentada espanhol em São Paulo: conheça o trabalho da AMK

Escolha certa entre tradução técnica ou juramentada

Saber escolher entre tradução técnica ou juramentada é o primeiro passo para evitar contratempos e garantir que seus documentos tenham validade e clareza.

Se o material for oficial, escolha a tradução juramentada. Se for especializado, técnico ou corporativo, opte pela tradução técnica com profissionais qualificados.

Na dúvida, a equipe da AMK Traduções está pronta para orientar e oferecer o tipo de tradução adequado para cada necessidade — com precisão, sigilo e experiência comprovada.

Precisa traduzir documentos oficiais ou técnicos com rapidez e qualidade? Entre em contato com a AMK Traduções e descubra qual serviço é o ideal para o seu caso.