Pode haver confusão quando se trata da diferença entre tradução simples e juramentada. Apesar de ambas serem uma adaptação linguística de um documento, é preciso ver outros conceitos em volta dessas duas categorias de tradução.

Para que você entenda a diferença da tradução simples e juramentada, continue lendo este texto, pois explicamos como cada um funciona.

 

O que é a tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é necessária em momentos onde o documento a ser adaptado precisa ter validade dentro do Brasil, afinal, apenas com o apostilamento de documentos estrangeiros é possível fazer com que os papéis tenham efeito legal por aqui.

Sendo assim, qualquer arquivo que se encaixa nessa classificação precisa estar acompanhado de uma tradução juramentada.

Esse fator consegue por si só diferenciar a tradução simples e juramentada, pois essa adaptação não é apenas linguística, ela precisa garantir sua fé pública para que o documento surta efeito frente às questões judiciais que as envolvam.

Os profissionais juramentados, que produzem esses documentos para várias línguas, também precisam adaptar os termos, logos, carimbos, marcas d’água entre vários outros detalhes cruciais que estão no documento original.

A regra também vale para documentos emitidos em território nacional em português, eles também precisarão passar pela tradução e apostilamento de Haia para que tenha efeito fora do país.

 

Quem faz a tradução juramentada?

São chamados de tradutores juramentados os que trabalham com essa modalidade de tradução, pois produzem os documentos em uma ou mais línguas, além de cuidar também dos termos, logos e carimbos que estão no arquivo original. Vale lembrar que esse profissional só está habilitado a realizar esse tipo de tradução de for concursado. No Brasil algumas juntas comerciais não realizam novos concursos há mais de 10 anos, portanto esse tipo de profissional não é tão fácil de se encontrar.

Você pode encontrar os tradutores juramentados em cartórios da sua região no site do Conselho Nacional de Justiça (CNJ) na Junta Comercial do seu estado, sendo um profissional habilitado ou ainda contratar uma empresa especializada em traduções, como é o caso da AMK Traduções que desde 2007 é referência no assunto.

Existir um profissional específico mostra como uma tradução juramentada é um processo burocrático e que precisa passar pela mão de alguém com crivo para que seja concluído, pois ele tem caráter e atribuição para trazer a fé pública a um documento.

 

O que é a tradução simples?

A tradução simples ou tradução livre, como já indica o nome, é realizada para documentos que não precisam de um crivo mais sério ou não oficial.

Isso difere a tradução simples e juramentada pois esta é obrigatória de passar por um profissional que dê caráter judicial para processos públicos.

Logo, as traduções simples abrangem muitas categorias, ao exemplo de músicas, legendas de filmes, livros estrangeiros ou didáticos, entre outros, desde que sejam simplesmente adaptados para outra língua, como o caso do nosso português.

Sendo assim, ela pode ser realizada mais facilmente, como é o caso de pessoas que possuem o conhecimento da língua estrangeira e fazem a adaptação por si mesmos ou por aqueles que optam por softwares e apps como o Google Tradutor.

Porém, é preciso lembrar que softwares têm o risco de adaptar palavras, termos e frases de formas errôneas pois funcionam de forma mais “automática”, um tradutor profissional, por conta de reparar mais facilmente em expressões e termos, ficará menos suscetível ao erro.

 

Quem faz a tradução simples?

Como já dissemos anteriormente, a tradução simples pode ser realizada por qualquer um que tenha conhecimento suficientemente bom da língua estrangeira, assim, podendo adaptar tudo.

Procurar por um tradutor profissional é recomendável, pois ele é menos suscetível ao erro e quando trabalha especificamente com uma espécie de documento (como de empresas de engenharia, arquitetura, viagens, etc. por exemplo) ele já estará por dentro dos termos da área.

 

Quando a tradução simples deve ser solicitada?

Como dissemos anteriormente, a tradução livre pode ser requerida em vários tipos de documentos ou textos não oficiais, o que faz com que abranja várias categorias de textos. Como por exemplo:

  • Currículos
  • Websites
  • Artigo
  • Publicações
  • Pesquisas
  • Textos institucionais
  • Carta Comercial
  • Proposta Comercial
  • Contrato de Minuta de Contrato
  • Manuais
  • Políticas, Termos e condições gerais da empresa
  • Textos acadêmicos
  • Cartas de intenções

Evidências financeiras e livros também são outras categorias que podem passar pela tradução simples.

 

Quando a tradução juramentada é exigida?

Diferente de uma tradução simples que não precisa necessariamente de um crivo superior, uma tradução juramentada precisa passar pela mão de um profissional juramentado.

Porém, alguns tipos de documentos são obrigatórios de passar por esse processo e contar com uma “fé pública”, como contratos sociais, procurações de origem estrangeira, certidões de nascimento, casamento e óbito.

São documentos que podem pedir tradução juramentada:

  • Passaporte;
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento com ou sem averbação de divórcio;
  • Certidão de óbito;
  • Certidão de antecedentes criminais;
  • Diplomas e certificados;
  • Carteira de vacinação;
  • Histórico escolar;
  • RG, CNH, carteira profissional;
  • Certificado de estado civil ou certificado consular;
  • Recibo e/ou declaração de imposto de renda.
  • Visto de turista;
  • Visto de estudante;
  • Visto de trabalho;
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento;
  • Documentos de identificação;
  • Declarações profissionais;
  • Diplomas universitários;
  • Certificados escolares;
  • Comprovantes de residência;
  • Cartas de recomendação.

Um dos grandes exemplos de fins que justificam o uso da tradução juramentada é o da imigração, como ao ser contratado por uma empresa estrangeira ou ao ingressar em intercâmbios nos EUA.

 

Qual o preço de uma tradução simples?

Uma tradução simples tem um orçamento que varia bastante, pois depende de fatores como número de caracteres, páginas, tipo de texto e idioma a ser traduzido.

Além disso, podem existir também algumas taxas de urgência.

 

Como é calculado o preço da tradução juramentada?

Uma tradução juramentada conta com um cálculo parecido, assim como também varia bastante pelo número de caracteres, laudas, páginas e idiomas. Porém, seus preços são tabelados por cada Junta Comercial de cada estado.

Logo, o preço de uma tradução juramentada pode variar de R$ 60,00 a R$ 90,00 para cada lauda juramentada e/ou traduzida, falando em termos de média nacional. Você pode fazer seu orçamento de tradução juramentada em poucos passos.

 

Está procurando por tradução simples e juramentada? Conte com a AMK!

Uma tradução simples e juramentada precisa passar na mão de profissionais para que sejam bem feitas, por isso, é recomendável procurar por um profissional da tradução.

Na AMK, você contará com profissionais juramentados e tradutores especializados para ajudar você a produzir seu documento traduzido.

Se precisa de uma tradução simples e juramentada, procure pela AMK Traduções. Entre em contato e solicite seu orçamento.